Mots rencontrés régulièrement et devant être traduits de la même façon
Un fil à ce sujet existe sur le forum de LimeSurvey :
https://www.limesurvey.org/forum/french-forum/82549-remarque-sur-la-grammaire-traduction?limitstart=0
Penser aussi au gloassaire 3.x
Important :
L’apostrophe par défaut ( ‘ ) peut ne pas être fonctionnelle partout (par exemple sur les pdf ou sur la valeur par défaut lors de l’ajout des réponses, transformée en &s;#39; ). Il faut préférer le “guillemet-apostrophe” : ’
Sous Windows, on l’obtient avec avec ALT+0146 : ’
Item | Part of speech | Translation | Comments |
---|---|---|---|
assesment | noun | évaluation | |
breadcrumb | noun | fil d’Ariane | |
closed | noun | restreint | Pour les invitations |
Delete | noun | Supprimer | |
noun | message (électronique) ou adresse de messagerie | Au plus clair et précis. On envoi un message électronique à une adresse électronique | |
Encrypted | noun | Chiffrage | Si seul : chiffrage, sinon, chiffré(e) |
encryption | noun | chiffrement | |
export | noun | exporter | |
extend | noun | étendre | |
import | noun | importer | |
layout | noun | mise en page | |
overview | noun | vue d’ensemble | Parfois traduit par "aperçu". L'idée est de ne pas confondre avec l’aperçu du questionnaire. |
participant table | noun | table des participants | C'est bien la table au sens base de données |
plugin | noun | extension | De la même manière que les extensions dans les navigateurs (chrome, firefox) |
survey | noun | questionnaire | |
survey participants | noun | participants | participant n’étant employé que dans le contexte des participants "au questionnaire", cela allège la tournure. |
surveys | noun | questionnaires | |
token | noun | code d’invitation | le code spécifique pour le participant à un questionnaire. Attention, est utilisé aussi pour l'invitation en elle même. Voir token table, à traduire par table des participants (etb remonter le bogue ?) |
uploaded | noun | émis | ou envoyé , mais pas télécharger |
URL | noun | lien |